Author Archives: aheigl

About aheigl

i am a wholly uninteresting person.

Respondents: the Structure of Persepolis

Nathalie wrote:

“Would you get more of a sense of the story if you did or did not have to wait between issues/volumes? Or does it not matter because maybe Satrapi’s ambivalence is intentional (as opposed to being the product of weak structure)?”

Analyzing these comments in the wake of hearing a bunch of people’s dissatisfaction with Persepolis’ ending, it’s hard to re-contextualize the book’s structure and think of it in terms of a serial. In the end, though, I think that Persepolis’ storyline may have made more sense in increments, as opposed to reading it in one blast straight through. I think the problem with any collected edition of  serialized comic is that it removes the built-in anticipation and sense of momentum that one feels presented with a story incrementally. Being presented with chunks of a story one at a time instead of as a whole forces our brains to work much as a collator instead of a passive sponge, and it makes for a more committed, attentive reader, as opposed to one speed-reading his or her way through a work. It’s a very old trick, and one used by nearly every form of media.

You almost have to wonder if that sense of momentum (maybe that’s not the right word, inertia, perhaps?) that you get from a serialized work is a part of the artist’s process.  The breaks in the story line are as scripted as the character’s words and as useful in developing a sense of pace and motion. Maybe that’s why people have said that Persepolis doesn’t have much a storyline: by serializing her own life and contexualizing it with the troubles in Iran, Satrapi imbued it with a sense of linear progression that we don’t get by having it presented in one, semi-meandering chunk.

NPR Interview with Gene Yang

http://www.npr.org/templates/story/story.php?storyId=18328964

Scroll down a bit for the actual interview. Highlights include Yang discusses the place of Kinko’s in the comic book industry and his roots as a “minicomic artist”, as well as cartoonists like Scott Adams (Dilbert) and Marjane Satrapi (Persepolis) who aren’t supertalented artists but are effective cartoonists. He also discusses some of the influences that went into the character of Chin Kee (including, apparently a cartoon by Pat Oliphant). Check out the Audio Slideshow too.

First Readers: A Sibling Rivalry with a Snapshot

One of the more illuminating sections of Maus II is the extended conversation that Art has with Francoise on their way to see Vladek. Art discusses what life was like growing up in the shadow of Richieu, his older brother that did not live through the holocaust.

“They didn’t need photos of me in their room…I was alive!…the photo never threw tantrums or got in any kind of trouble…it was an ideal kid, and I was a pain in the ass. I couldn’t compete…It’s spooky, having a sibling rivalry with a snapshot!” (pg 15)

Respondents: Is it possible Art is discussing his fears about having published Maus? Is the book the new picture that he won’t be able to compete with?

The opening conversation exposes deeper themes about Art’s anxiety towards  an accurate depiction of life (a snapshot) versus a stylized version of life (the graphic novel)? Does his comment on page 16 (“…In real life, you never would have let me talk this long without interrupting” accurately sum up the anxieties he’s discussing? By consciously acknowledging the manipulated nature of narrative versus objective fact, does Maus sometimes negate this distinction?

Respondents: Do Maus’s dives into metafiction (which is, according to the internet Wikipedia science, is “fiction that self-consciously addresses the devices of fiction”) strengthen or weaken the book’s impact?

Respondent:Vladek’s Accent and Rhythm in Maus

Respondents: What do you think of the usage of dialect? Is Vladek the only one to speak in accented English? Is it effective? Confusing? Offensive?

I mentioned in class how infectious Vladek’s inverted speech patterns become by the end of Maus; it’s almost as though his story makes no sense being told in anything other than his specific voice.  The cadences of his voice somehow add to the overall detached feel lent to the book by the art style: Vladek’s tone and diction seem quaint and foreign to us, enhanced by the pared down, sparse art.

Additionally, the transcriptions Professor Sample showed us in class on Tuesday really drove this point home to me. Not only does actually hearing Vladek speak the lines from the book really bring to life the flow and bounce of his words, but listening to the rhythm of his pedaling and its stop at points of emphasis, I was struck by the overall rhythm of his speech and how integral it is to the impact of Maus.

I guess, in a way, Vladek’s accent ultimately doesn’t even register to me anymore, on my fifth or so Maus readthrough. It’s no longer a Jewish or Polish sounding voice, or even an accented one: it’s just Vladek’s.